Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles.
L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse
Burkina Faso, enjeux, interprétation, pratiques, traduction