Détails Publication
médiation linguistique et alternance codique comme atouts pour le développement endogène parti-cipatifs au Burkina Faso,
Lien de l'article:
Discipline: Langues et littératures
Auteur(s): SAWADOGO Awa 2ème Jumelle
Auteur(s) tagués:
Renseignée par : SAWADOGO Awa 2e jumelle
Résumé

Cette étude aborde la question de la traduction et s’interroge d’une part sur la plus-value de la traduction, de l’interprétation et de la formation en langue nationale sur la paix et l’épanouissement des burkinabè et d’autre part sur le rôle de la catégorisation onomastique dans le développement et le vivre ensemble. La démarche méthodologique suivi est basée l’analyse documentaire, les entretiens semi-dirigés et l’observation participante. L’étude révèle que les langues, les cultures et les religions sont faites pour dialoguer entre elles. L’homme, être social est appelé à vivre en communauté avec ses semblables et la langue est le moyen de communication principale qui le lie aux autres, elle est même le ciment de la société. La langue-culture d’une nation ou d’un groupe de nations représente la banque de transfert des biens d’une nation à une autre. Une langue outillée fait dialoguer les cultures au-delà des différences et des divergences pour donner une plus-value humanitaire à tout groupe social bien enclenché dans la chaîne mondiale. L’accélération du développement économique et social des Etats africains n'est possible que si les langues premières dans l’espace africain francophone sont effectivement utilisées tout en s’ouvrant aux autres langues et cultures car c’est dans la diversité et dans la complémentarité qu’on peut construire un monde plus humain. L’Afrique doit alors créer avec son potentiel linguistique les conditions idoines de convertibilité équitable de ses monnaies linguistiques en commençant par l’enseignement de qualité et la traduction du savoir endogène utile en langue du terroir. C’est pourquoi les décideurs politiques de l’Afrique doivent définir un nouveau paradigme civilisateur, une nouvelle modernité qui s’affranchisse des influences et des dépendances aveugles de l’occident. Il convient de sonner le réveil africain par la transformation de son patrimoine culturel et linguistique en vecteurs de développement endogène durable dans la paix. L’étude note également que la traduction est une pratique inséparable à la politique linguistique mise en place dans les pays caractérisés par la pluralité des langues et des cultures. Traduire la pensée d’autres cultures est un atout à l’essor intellectuel et économique. C’est pourquoi le Burkina Faso a tout intérêt à revitaliser ses idiomes en hissant les plus véhiculaires au rang de langues officielles. Cela suppose un travail de terminologie nouvelle et authentique respectant les principes orthographiques de chaque langue

Mots-clés

Traduction-médiation lingistique-politique linguistique

937
Enseignants
8047
Publications
49
Laboratoires
101
Projets