Analyse sociolinguistique de l'usage des interférences lexicales dans le cinéma burkinabè : cas de la série "Commissariat de Tampy" de Missa Hébié,
Auteur(s): BOUGMA Abel, OUEDRAOGO Youssouf
Auteur(s) tagués:
Résumé

La présente réflexion examine la cohabitation du français avec les langues locales burkinabè dans une production cinématographique. Avec la pluralité des langues dans la société burkinabè, le choix d’un code linguistique adapté à la création demeure une préoccupation pour les réalisateurs. Certains films sont cependant réalisés en plusieurs langues d’où l’avènement du phénomène d’interférence qui est le résultat du contact de ces langues. Cet article est une ébauche de réflexion sur la problématique de l’usage du phénomène de l’interférence lexicale par les réalisateurs burkinabè dans leurs productions cinématographiques. La série « Commissariat de Tampy » de Missa Hébié a servi de support pour cette étude. Notre recherche a pour objectif d’une part de montrer comment ce réalisateur emploie l’interférence lexicale dans sa production artistique et d’autre part de faire ressortir la portée de ce phénomène dans le domaine du cinéma burkinabè. Quant à la théorie, nous avons opté pour la sociolinguistique. Il ressort de notre réflexion que le cinéaste Missa Hébié, dans la production de cette série, fait usage de deux types d’emploi des interférences lexicales dans sa production filmique. Il s’agit de l’usage de l’interférence lexicale sans traduction et de l’usage suivi de traduction en langue française. Cette traduction est soit directe ou soit par sous-titrage.

Mots-clés

Cinéma interférence lexicale langue sociolinguiqtique

962
Enseignants
5577
Publications
49
Laboratoires
84
Projets